Vesna Marić

Plava ptica: Roman o Mostaru daleko od Mostara

Vesna Marić na Sajmu knjiga u Puli priznala je da je roman, koji prati gotovo većinu njenog života, napisala u samo dva mjeseca.
Kultura / Knjige | 15. 01. 2020. u 11:08 B. JURIČ | Bljesak.info

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Desetljeće nakon što je objavljen u Velikoj Britaniji, roman 'Plava ptica' Vesne Marić konačno je objavljen i u Hrvatskoj pa će ta priča o bijegu i životu izbjeglice i njezinom prvom dodiru sa zauvijek izmijenjenim gradom napokon doći u ruke onih kojih se tiče.

Kroz 38 malih priča, napisanih izvorno na engleskom jeziku, pa se engleski stil osjeti kroz cijeli roman, Marić nas vodi kroz svoj život od prve eksplozije u Mostaru do povratka u grad koji nakon rata, kako navodi, postaje manji s liliputanaskim građevinama i spoznaje da joj se u tom bijegu događa odrastanje.

Bježanje s autoricom

Kroz 'Plavu pticu', koja se čita u dahu, prolazimo sve Vesnine bjegove. Od onih prvih bjegova kad se traži odgovor što je to ''puklo'' u Mostaru i djetinjeg bježanja od istine da bi netko mogao činiti tako nešto. Potom, putujemo u Dalmaciju te postajemo suputnici u izbjegličkom autobusu na putu u Veliku Britaniju kroz kojeg ćemo upoznati Vesnine suputnike i njezino snalaženje u svijetu, nepoznatom i prevelikom za dijete.

Foto:Bljesak.info / Roman Plava ptica

Stilski je očito da je roman pisan izvorno na engleskom jeziku jer podsjeća na suvremene britanske majstore proze. Marić nas poglavljima, koja podsjećaju na dnevničke zapise, i kroz dječja razmišljanja, koja su u ratovima uvijek starija od starijih, vodi kroz sve nedaće i otkrivanja novog svijeta. No, na kraju knjige, kada se Marić prvi put vraća u razoreni i smanjeni Mostar, izravno se obraća čitatelju čime podiže dojam intime i nakon svih britanskih ''lutanja'' kao da s njom, ruku pod ruku, zajedno koračate izbušenim gradom.

Bez naricanja

Roman 'Plava ptica' predstavljen je domaćoj publici u prosincu na Sajmu knjiga u Puli

Sajamska kronika piše kako je roman zanimljiv jer je prvo autoričino izdanje na nekom južnoslavenskom jeziku jer ona, naime, piše na engleskom jeziku.

Urednik izdanja i prevoditelj Ivan Sršen je istaknuo kako je hrvatsko izdanje knjige važnije za domaću publiku od onog za englesku ''zbog mogućnosti iskrenijeg poistovjećivanja i shvaćanja''. 

Emir Imamović Pirke, pisac i kolumnist portala Bljesak.info, koji je predstavljao knjigu, istaknuo je da kod Marić nema naknadne pameti – ona mlađu sebe ne popravlja niti nariče nad svojom ili tuđom tužnom sudbinom, što roman čini autentičnim.

Pulska sajamska kronika ističe kako je ''iznenađujuće skrušeno priznanje Vesne Marić bilo da je ovakav roman, koji prati gotovo većinu njenog života, napisala u samo dva mjeseca''.

Hrabar pothvat

Izdavačka kuća Sandort, koja je objavila ovaj roman u biblioteci Avantura, navodi kako ovaj autobiografski roman otkriva jednostavnu i istinitu perspektivu svakog onog tko je morao napustiti svoj dom zbog toga što mu je život bio neposredno ugrožen ratnim zbivanjima.

''Izbjeglički put od mostarske tinejdžerke do britanske spisateljice Vesna Marić opisuje onako kako se sve to doista i odvijalo. Usprkos tjeskobi tog iskustva, ona je uspjela sagledati sve okolnosti kroz originalnu humorističnu optiku koja čini ovu knjigu posebnom'', navodi se.

Foto: Bljesak.info / Plava ptica

Izdavač, koji ističe kako je 'Plava ptica' temeljna knjiga emigrantske perspektive generacija zahvaćenih ratom devedesetih godina, kako nas ovo štivo ''uspješno vodi u vrlo hrabar pothvat — u suočavanje s osobnim stanjem izmještenosti, u objektivnu usporedbu vlastitog, novog života upitne kvalitete s idealnim mjerilima uređenog društva u kojem bi svatko od nas želio živjeti, kao i u potragu za fizičkim mjestom koje bismo mogli nazvati domom, gdje bismo mogli odahnuti, zaliječiti rane i, uz uzdah olakšanja, krenuti dalje''.

Čekamo novi roman

Vesna Marić rođena je 1976. u Mostaru kojeg je napustila i preselila se u Veliku Britaniju u dobi od šesnaest godina. Studirala je češku književnost na School of Slavonic and East European Studies na UCL-u u Londonu nakon čega je radila za BBC World Service. Piše turističke vodiče za Lonely Planet i novinarske tekstove za The Guardian i BBC Online.

Ulomak iz knjige 'Plava ptica', koju je u engleskom izvorniku 2009. objavio prestižni izdavač Granta, dobio je nagradu Penguin Decibel za nove prozne glasove, a roman je dosad preveden i objavljen na pet jezika. Dobitnica je nagrade za najbolju kratku priču u časopisu The New Philosopher 2019. Vesna Marić živi između Madrida i Londona i dovršava novi roman.

Iako će mnogi reći kako je ovo izdanje Vesnine 'Ptice' zakašnjelo, može se i reći kako je deset godina sasvim dovoljan odmak da se priča romana shvati onako kako ju je spisateljica i željela ispričati.

Mostar, ma kako dugo tapkao na mjestu zbog politika, ipak korača naprijed u glavama ljudi. No, na njemu su i dalje vidljive ''pjegice'' – ratne rane koje su upale u oči Vesni kad se prvi put vratila u Mostar. Sreća pa ima onih poput Vesne Marić da ih znaju pogledati pravim očima.

Marić: To nije neka izbjeglička žalopojka

U intervjuu za Bljesak.info iz 2012. godine, Vesna Marić je rekla kako 'Plava ptica' nije roman.

''To su memoari, a govore o promjeni koju sam doživjela dolaskom u drugu zemlju i svim popratnim stvarima koje su se događale. To nije neka izbjeglička žalopojka, već prijenos iskustava o dolasku u drugu zemlju. Susrela sam mnoge ljude iz BiH u Britaniji koji su doživjeli iste ili vrlo slične stvari po dolasku kao i ja. Možda im je 'Plava ptica' bila korisna kako bi osjetili da nisu sami prolazili kroz slične situacije'', rekla je.

Prije skoro osam godina, rekla je kako se nada da će ''izdavači iz BiH pronaći smisao u prevođenje knjige o Mostaru s engleskog jezika.

''Recimo, 'Bluebird' je preveden na nizozemski, španjolski i indijski jezik Marathi, a objavljen je i u SAD-u. Mnogi me prijatelji i za ovu knjigu pitaju hoće li biti prevedena s engleskog, a ja im ne znam odgovoriti'', rekla je tada.

Srećom, prevedena je.

Kopirati
Drag cursor here to close