Predstavljanje

'Izabrane pjesme' Abdulaha Sidrana na engleskom

Publikacija je objavljena na engleskom jeziku u prijevodu Olje Knežević, a predstavili su je akademik Dževad Karahasan i autor Abdulah Sidran, uz sudjelovanje Brane Likića u pratnji gitare.
Kultura / Knjige | 19. 02. 2020. u 15:15 Fena
Kopirati

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Zbirka "Izabrane pjesme" akademika Abdulaha Sidrana, objavljena u okviru projekta "Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke suvremene književnosti" Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine (ANUBiH), predstavljena je danas u amfiteatru te akademije.

Publikacija je objavljena na engleskom jeziku u prijevodu Olje Knežević, a predstavili su je akademik Dževad Karahasan i autor Abdulah Sidran, uz sudjelovanje Brane Likića u pratnji gitare.

Abdulah Sidran ovom prilikom istaknuo je značaj projekta ANUBiH "Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke suvremene književnosti" u sklopu kojeg se na stranim jezicima - engleskom, francuskom i njemačkom predstavljaju književne vrijednosti poput zanemarenih autora kao što su Hari Ramadan ili Anastazija Bela Šubić.

Skladatelj Brano Likić iz ovog opusa napravio je i CD od poezije Abdulaha Sidrana, koji je rekao da neke numere čak bolje zvuče na engleskom nego na bosanskom jeziku.

Dževad Karahasan je mišljenja da Abdulah Sidran piše izvrsnu poeziju, a dokaz za to je jednostavnost.

''Kad čitate njegovu pjesmu nemate dojam da je neko nešto posebno radio. Nemate dojam da je iza toga trud, rad, konstrukcija. Imate dojam da se sve samo od sebe izreklo. Događaj je izrekao sebe. Osjećaj je izrekao sebe'', ocijenio je Karahasan.

On je istaknuo da postoji Sidranov formalni eksperiment u poeziji.

''Niko nije primijetio da se on trudi otvoriti pjesmu drugim, tuđim glasovima, da pjesmu dramatizira'', smatra Karahasan, dodavši da su rijetki oni koji tako otvaraju pjesmu.

Govoreći o prevođenju, Karahasan je naglasio da je prevođenje izuzetno plemenita, dobra, lijepa umjetnost.

''Prevođenje je umjetnost koja je malo otmjenija od pisanja. Prevoditelj je umjetnik koji se povlači'', stav je Karahasana.

Također je mišljenja da je dobar prijevod ne onaj koji je leksički točan, nego onaj koji je po duhu točan.

''Mislim da je u slučaju prevođenja poezije Abdulaha Sidrana bio slučaj da je prevoditeljica u sebi našla rješenje, mogućnosti da artikulira na engleskom duh njegove poezije'', smatra Karahasan.

"Edicija - afirmacija bosanskohercegovačke suvremene književnosti" imat će ukupno 13 knjiga.

Kopirati
Drag cursor here to close