Pavlović-Grgić

'Leteći ljudi' stigli u Beč

Kultura / Flash | 24. 09. 2016. u 08:59 K.K.

Tekst članka se nastavlja ispod banera

Višejezična zbirka poezije 'Leteći ljudi‘ bh. književnice, publicistkinje i novinarke Lidije Pavlović-Grgić predstavljena je 23. rujna u Hrvatskom centru u Beču. Uz autoricu o knjizi je govorila književnica i prevoditeljica Marija Perić-Bilobrk, a za glazbeni ugođaj bila je zadužena djevojčica Ana Perić na alt-flauti.

Nakon Sarajeva, Mostara i Brčkog i bečka publika je kroz višejezični program upoznala poetsku knjigu objavljenu u nakladi 'Klepsidre‘ iz Kreševa, koja sadrži 60 pjesama na hrvatskom i prijevode nekih od njih na njemački, engleski, talijanski, slovenski i albanski jezik, kao i pjesme nagrađene u Italiji i Libanonu.

Većina pjesama uvrštenih u zbirku dosada je objavljena u nizu časopisa i drugih publikacija u Bosni i Hercegovini, Njemačkoj, Hrvatskoj, Danskoj, Srbiji, Crnoj Gori, Sloveniji, Makedoniji, Italiji, Armeniji, Indiji i Kini.

‘‘Bilo mi je veliko zadovoljstvo predstaviti književnicu Lidiju Pavlović-Grgić kod nas u Hrvatskom centru. Knjiga ‘Leteći ljudi‘ je uistinu fascinantna jer sadrži jedan cijeli život: iskustvo rata i osjećaja nepripadanja okružju, unutarnja proživljavanja u znaku putovanja u dubine ljudske duše i suočavanja s vanjskim svijetom koji često zna biti okrutan i nemilosrdan, tome se suprotstavlja i cijelo djelo zaokružuju optimstični stihovi posljednjeg ciklusa. Knjiga završava pjesmom „Most“ koji se može tumačiti kao znak pomirenja lirskoga „ja“ sa samim sobom i sa svijetom oko sebe.

Ono što me uistinu impresionira je činjenica da se subjektivna iskustva opisuju kroz slike koje uzdižu doživnjeno na univerzalnu razinu tako da se mnogi ljudi u njima mogu prepoznati“, rekla je Marija Perić-Bilobrk koja je pjesme Lidije Pavlović-Grgić zastupljene u „Letećim ljudima“ prevela na njemački i engleski jezik, a uz njezine su u knjizi zastupljeni prijevodi Ane Mikačić (talijanski), Željka Perovića (slovenski) i Nikollea Berishaja (albanski).

Autorici je tijekom promocije postavljeno pitanje kako je došlo do tih prijevoda i višejezičnosti njezine zbirke, a ona je odgovorila kako su joj tijekom proteklih godina stručni i relevantni prevoditelji željeli pomoći da se predstavi i na drugim govornim područjima.

‘‘Prevoditelji pritom nisu radili za novac, a zahvaljujući njima moje su pjesme objavljene na raznim jezicima u nizu zemalja. Na tom sam Mariji, Ani, Željku i Nikolleu neizmjerno zahvalna“, istaknula je pjesnikinja koja je poslije promocije rekla kako joj je izuzetno zadovoljstvo i najveća nagrada kada ljudi u raznim krajevima svijeta u njezinoj poeziji pronađu nešto što s čim se mogu poistovjetiti.

‘‘Večeras sam u Beču susrela ljude koje dosad nisam poznavala, a koji su ranije čitali moje pjesme. Zbog njih su i došli na predstavljanje čija je višejezičnost bila pun pogodak – razumjeli su nas i na njemačkom i engleskom, za koje je bila zadužena Marija, ali i na talijanskom i slovenskom za koje sam bila zadužena ja“, kazala je Pavlović-Grgić kojoj je predstavljanje „Letećih ljudi“ bio četvrti književni program u Beču.

‘‘U svakom tom sadržaju i u mojim književnim projektima otpočetka me prati moja dugogodišnja prijateljica Marija Perić-Bilobrk kojoj i ovaj put mogu izreći veliko hvala na divnom programu koji je organizirala u suradnji s Hrvatskim centrom u Beču“, osvrnula se na kraju Pavlović-Grgić.

Kopirati
Drag cursor here to close